الترجمات الأدبية و الكلمات المتقاطعة والألغاز متشابهة أكثر مما تعتقد

الترجمات الأدبية و الكلمات المتقاطعة والألغاز متشابهة أكثر مما تعتقد

28 يوليو , 2021

ترجم بواسطة:

لمى السعيد

دقق بواسطة:

زينب محمد

بدأت رحلتي كمترجم أدبي منذ ثلاث سنوات ، بينما بدأت في تكوين الكلمات المتقاطعة في الأشهر الأولى من الحجر الصحي ، لكن لم يستغرق الأمر وقتًا طويلاً حتى اكتشف  أن الترجمة الأدبية وبناء الكلمات المتقاطعة يشتركان في العديد من الصفات. كلاهما عبارة عن ألغاز ذات قواعد وقيود معينة: يقوم المترجمون بنقل معنى وثقافة النص من لغة إلى أخرى ، ويقوم عاشقو الكلمات المتقاطعة بملء الشبكات بكلمات تترجم إلى مجموعة من القرائن. عندما أترجم القصائد وأنشئ الكلمات المتقاطعة ، أجد نفسي غالبًا أطرح نفس الأسئلة: ماذا تعني هذه الكلمة؟ هل سيفهم الآخرون؟ وبطبيعة الحال ، كيف يمكنني الاستمتاع بهذا؟ .

أثناء العمل على الترجمات والكلمات المتقاطعة بشكل متزامن ، فكرت كثيرًا في كيفية قيام المحترفين بإلقاء الضوء على تعقيد اللغة ومتعة التلاعب بالألفاظ. عملية إنشاء هذه الألغاز مفيدة وذاتية المرجعية ومرحة. إنهم يزدهرون من خلال تحدي حدود ما نعرفه وما لا نعرفه. وربما كان الدرس الأكثر مكافأة الذي تعلمته منهم هو أن الفن يخلق المجتمع. بقدر ما يمكن أن يبدو العمل على الترجمات والكلمات المتقاطعة وكأنه مهمة فردية ، إلا إنني بفضل هذه الألغاز شاهدت عالمي يتوسع ، حتى أنني أقضي الآن كل وقتي في المنزل.  

يناقش ديفيد بيلوس السؤال الذي يجب أن نطرحه حول الترجمة ليس ما هى عليه ، ولكن  ما الذي تفعله!.يمكن قول الشيء نفسه عن الكلمات المتقاطعة. وما تفعله هذه الألغاز بشكل جيد هو الكشف عن المعاني المتعددة للكلمة وثراء اللغة. عندما أترجم كلمة صينية إلى الإنجليزية ، يجب أن أختار بين مرادفات مختلفة وأن أفكر في الكلمة التي تعكس تأثير النص الأصلي بشكل أفضل. قد تكون الكلمة 繁殖 (fán zhí) هى “سلالة” أو “نسل” ، على سبيل المثال ، ولكن “سلالة” قد تكون أكثر ملاءمة إذا أردت كلمة ذات مقطع واحد ، في حين أن كلمة “نسل” قد تعمل بشكل أفضل إذا كنت أريد كلمة لا ترتبط بقوة بالبيولوجيا. يتبعني قطار فكري مماثل عندما أكتب أدلة الكلمات المتقاطعة. يمكن الإشارة إلى SWING على أنها “أداة لعب” أو “موسيقى من عشرينيات القرن الماضي”، ولكن قد يكون دليل الملعب أكثر ملاءمة إذا ظهر SEESAW أيضًا في اللغز ، بينما قد يكون دليل الموسيقى هو خياري المفضل في النهاية لأنني المصمم،  مثل الرقص المتأرجح. تشجعني الكلمات المتقاطعة والترجمات على التفكير في الطبقات العامة للمعنى والشخصية المخفية في كلمة واحدة.

وبسبب هذا التعدد ، غالبًا ما نرى نفس الكلمات  موضحة بشكل مختلف عبر الكلمات المتقاطعة المختلفة أو نواجه ترجمات جديدة لنفس النص. يمكن أن تُوحي كلمة واحدة بالعديد من المعاني ، تمامًا كما يمكن أن ينتج عن نص واحد تفسيرات مختلفة.

 على سبيل المثال، موقع wordplays.com، وهو موقع ويب يحمل اسمًا مناسبًا ، يمكنك حتى البحث عن المفردات المختلفة التي اُستخدمت  لنفس الكلمة  على سبيل المثال  ، فليتوود = فرقه روك أو ماك = برجر ومن الممكن أن يكون نظام ويندوز

 هل  MAC قد يكون أوضح من الدليل الأول أو الثاني أو الثالث ؟

سيرغب معجبو فليتوود ماك في الحصول على الدليل الأول ، في حين أن ماكدونالدز العادي قد يفضل الدليل الثاني. ولكن لا يوجد دليل “أفضل” بطبيعته من الآخرين (على الرغم من أن الثالث قد يحصل على نقاط إضافية لكونه نظام). بعد كل شيء ، لا تعتمد كيفية تعريف الكلمة على تعريف القاموس الخاص بها فحسب – بل تعتمد أيضًا على الطريقة  التي تريد تعريفها به مثلما يمكن كتابة كلمة واحدة بعدد لا يحصى من الطرق ، من المهم أن يكون لديك ترجمات مختلفة لنفس النص .

لدى القراء المختلفين مقتطفات مختلفة من نفس الكتاب ، لذلك فمن المنطقي عدم وجود ترجمتين متطابقتين. هناك حوالي 60 ترجمة لأوديسة هوميروس ،وتصدرت إميلي ويلسون عناوين الصحف في عام 2017 لتصبح أول امرأة تترجم الملحمة إلى الإنجليزية. لقد كُتب الكثير عن رأيها في السطر الافتتاحي ، “أخبرني عن رجل معقد” ، والذي يختلف عن الترجمات التي قدمها أسلافهم مثل روبرت فاجليس في عام 1996 (“غني  لي عن الرجل، موسى). في مقابلة مع Vox، أوضحت ويلسون إنها وصفت أوديسيوس بعبارات أكثر وضوحًا لتحدي فكرة أن هوميروس يجب أن يبدو “بطوليًا وقديمًا”. خلال ترجمتها ، تولي اهتمامًا وثيقًا للشخصيات الثانوية وترفض تجاهل الإشارات الملحمية إلى العبودية. على هذا النحو ، تمت الإشادة بترجمة ويلسون للطرق التي تدعو بها القراء المعاصرين إلى التفكير في كيفية تأثير الأوديسة على المجتمع اليوم .

ستختلف الطريقة التي يتعامل بها المترجم مع النص في عام 1996 عن كيفية تفسير المترجم للنص نفسه في عام 2021 ، تمامًا مثل كيف قد يختلف الدليل الأكثر شيوعًا لكلمة اليوم عن كيفية فهم المُنشئ لها قبل عقدين من الزمن (القرائن المعاصرة لـ ELSA   مثلاً، تشير دوماً إلى Frozen ). وكبسولات الزمن التي تشير دائماً إلى النصية التي تتعقب علاقتنا المتطورة باستمرار مع اللغة ،  تخبرنا الكلمات المتقاطعة والترجمات عن علاقة الكلمة بالعالم من حولها بمرور الوقت . على الرغم من أن الترجمات والكلمات المتقاطعة يمكن أن تبدو وكأنها مشاريع شخصية حميمة ، إلا أنها في النهاية تواجه جمهورًا. يجب على كل من المترجم ومنشئ الكلمات المتقاطعة أن يسألوا أنفسهم: هل سيفهم القارئ أو اللاعب؟ عند عمل الكلمات المتقاطعة ، أريد أدلة وإجابات من شأنها أن تكون منطقية للاعب ، تمامًا كما هو الحال عند الترجمة ، أريد إنتاج ترجمة يمكن للقراء المستهدفين الوصول إليها. هذا يعني أن القرائن الخاصة بي يجب أن تتوافق مع تعبئة الكلمات المتقاطعة الخاصة بي (والتي من الناحية المثالية لا ينبغي أن تكون غامضة للغاية، إلا إذا كنت أقوم بعمل كلمات متقاطعة مشفرة)، ويجب أن تجلب ترجمتي  أكبر قدر ممكن من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. بالطبع ، قول كل هذا أسهل من فعله، وغالبًا ما يتم عرض هذه التحديات على الصفحة ليراها الغرباء.  يُنتقد المترجمون أحيانًا بسبب “الترجمة الحرفية”( translatorese )، وهو مصطلح يستخدم لوصف الترجمات التي لا  تقرأ بطلاقة في اللغة الإنجليزية لأنها تقدم اللغة الأصلية بشكل حرفي للغاية. ولكن بالنسبة للعديد من المترجمين ، فإن إخبارهم بأن ترجمتهم تُقرأ كما لو كانت “مكتوبة في الأصل باللغة   الإنجليزية” قد لا تكون أفضل مجاملة. عندما أترجم المصطلح 茶 餐廳 ، لا أختار “العشاء” أو “مطعم الشاي”. بدلاً من ذلك ، أتركها بصيغتها المترجمة ، تشا تشان تينغ ، وكذلك الحال مع كلمة  هونغ كونغ أيضاً  لدرجة أنني أشك في أن الاسم الإنجليزي سيعمل أيضًا. يجب أن تأسر ترجمتي بشكل عام الإحساس بالمكان الذي تعتبر قيمته أكثر من كونه مجرد اسم. أريد  أن يعرف قرائي أن ما أقدمه لهم هو ترجمة،ليس لنصًا أصليًا باللغة الإنجليزية، حتى لو كان ذلك يعني أنهم قد يواجهون شيئًا غير مألوف أثناء قراءتهم.  وبالمثل ، عند إنشاء وتشغيل الكلمات المتقاطعة ، فمن الشائع أن نواجه كلمات لا نستخدمها  كثيرًا في الحياة اليومية. لا توجد العديد من الكلمات ذات الأحرف الثلاثة التي تبدأ وتنتهي بـ “O” ، ولهذا السبب تظهر ONO (كما في Yoko Ono) في العديد من الكلمات المتقاطعة. وكذلك الحال بالنسبة للاتجاهات ، مثل NNE شمالًا شرقًا) والكلمات اللاتينية (ETTU ، Et tu ، Brute ). أصبحت “الكلمات المتقاطعة” لغتها الخاصة، وأصبح أفضل المحللين على دراية وثيقة بقاموسها. ومع ذلك ، فإن الكلمات المتقاطعة تثير الاستياء أحيانًا لأنها تشير إلى أن المُنشئ قد وصل إلى طريق مسدود عند ملء شبكته ولجأ إلى استخدام كلمات غير أصلية لتجميع اللغز معًا.  

في الكلمات المتقاطعة ، أحاول تجنب الكلمات  المتقاطعة الحرفية، تمامًا كما أحاول تجنب الترجمات الحرفية في ترجماتي. لكن عندما ألعب الكلمات المتقاطعة أو  أقرأ الترجمات ، فإنني أتذكر عندما أعثر على   كلمات جديدة أو أجنبية بالتحديد أنني أشارك كوسيط يكون فيه الاجتماع غير المألوف جزءًا من الحزمة. في الواقع ، فإن العثور على كلمات لا تعرفها في الترجمة أو الكلمات المتقاطعة هو ما يجعل كلا من موارد التعلم الممتازة. في الآونة الأخيرة ، شهدت كلاً من عوالم الترجمة والكلمات المتقاطعة ارتفاعًا في المناقشات حول كيفية إنشاء المزيد من الشمولية في مجتمعاتهم. لا تتعلق هذه المحادثات فقط بمن قام بنشره ، ولكن ما يتم نشره وكيف يتم نشره.  يدعو العديد من المترجمين إلى الاحتفاظ بالكلمات غير الإنجليزية في ترجماتهم دون الحاجة  إلى كتابتها بخط مائل للإشارة إلى “الغربة” أو “تحويلها إلى شيء آخر” لقراء اللغة الإنجليزية. يدافع العديد من المصممين عن الجهود المبذولة للإشارة إلى المزيد من النساء والأشخاص  الملونين في ألغازهم ، وتجنب القرائن التقليدية التي تستحوذ على إعجاب الجمهور الأبيض والذكور. المنصات ذات المشاهدات  العالية والموارد الهامة ، مثل الكلمات المتقاطعة New York Times أو Poetry Magazine، تقع على عاتقك مسؤولية تسليط الضوء على الأصوات ناقصة التمثيل والاستماع إليها أيضًا. إن فكرة أن القراءة تجعل المرء أكثر تعاطفاً أو متعلماً ستظل مجرد فكرة بسيطة ما  لم يتخذ الناشرون خطوات ملموسة لضمان سماع أصوات أكثر تنوعًا. تتمثل مهمة المترجم وعاشقي الكلمات المتقاطعة في اختيار الكلمات التي نريد رؤيتها في العالم ؛ نأمل أن يتمكن المحررون من مقابلتك هناك أيضاً.

سأكون مقصراً إذا لم أذكر التكنولوجيا في هذا المقال، لأنني أتساءل في بعض الأحيان عما  إذا كان عملي كمترجم أو مُنشئ سيكون ممكنًا بدونها. على سبيل المثال ، العلامة المنبهة بأنني أعمل على ترجمة أو كلمات متقاطعة هى ملايين علامات التبويب التي فتحتها على الكمبيوتر  المحمول الخاص بي. أثناء الترجمة ، اضطررت إلى الشروع في عمليات بحث صارمة على قوقل  للتعرف على ممارسات الصيد المستدامة ، وأسماء الأشجار المختلفة، وعلاقة هونغ كونغ المعقدة مع الدجاج. عندما أقوم بتكوين الكلمات المتقاطعة ، غالبًا ما أبحث عن الكلمات للنظر في تعريفاتها المختلفة أو التحقق مما إذا كانت كلمات بالفعل. بفضل التكنولوجيا   والموارد مثل القواميس على الإنترنت وقواميس المرادفات و OneLook محرك البحث يسهل لي العثور على الكلمات التي أحتاجها. كما أنها تساعدني على التفكير بشكل أعمق في كيفية تعريف كلمة ما ، والتي هى في صميم الترجمة والكتابة والتركيز على غرائزي .

في الوقت نفسه ، تعلمت أنه من الأهمية بمكان التراجع عن Google والتركيز على غرائزي. فبقدر ما تكون القواميس مفيدة ، فإن البحث عن مرادفات لا حصر لها لـ “قبو” لم يساعدني في ترجمة سطر حول صوت عيدان تناول الطعام التي تعود إلى حاوياتها ؛ لم يكن شكل الإناء هو المهم ، بل “رنين” الأواني. وبالمثل، فإن البحث عما إذا كان IWIN هو اختصار (“شبكة معلومات الطقس التفاعلية”) قد منعني ذات مرة من إدراك أنه يمكن أيضًا تفسير IWIN على أنه “أنا فزت” ، “صرخة المنتصر”. بقدر ما تطلب منا الترجمة والكلمات المتقاطعة أن نلعب وفقًا لكتاب القواعد ، فإنها تشجعنا أيضًا على أن نشذّ أحياناً عنها ونستمتع. بعد كل شيء ،فإن العنصر الأكثر متعة في الكلمات المتقاطعة هو الذكاء في التلاعب بالألفاظ ، أو فكرة فوضوية تتحدى توقعاتنا لكيفية التعبير عن كلمة ما (مثل  لغز “كوكيز” لباولو باسكو مدفونة أحياناً في عصير البرتقال (4)) قد يكون هو  أكثر لغز تم التحدث عنه في عام 2020. والجواب هو( OREO).

يقوم الإنترنت بعمل شامل، وإن كان متحيزًا، لإظهار كيف تم فهم كلمة ما أو ترجمتها في الماضي. ومع ذلك، في حين أن محركات البحث هي أدوات مهمة للمترجمين وعاشقي الكلمات المتقاطعة ، إلا أنه غالبًا من خلال التفكير خارج مربع (البحث) نصل إلى الهدف الأساسي من هذه الألغاز وهو المرح. هناك العديد من الأفكار الراسخة حول الشكل الذي يجب أن تبدو عليه الكلمات المتقاطعة ، على سبيل المثال ، وسيُظهر لك بحث Google السريع أن التناظر الدوراني كان منذ فترة طويلة مكونًا مهمًا للكلمات المتقاطعة على النمط الأمريكي. على هذا النحو ، من المنعش أن نرى كيف (ولماذا) يكسر المُنشئون هذا القالب. تشكل المربعات السوداء في Soleil Saint-Cyr و Ross Trudeau “Wakanda Forever” المنشورة على Rossword Puzzles شكلًا  وموضوعاً مناسبًا لأحجية تكريم الراحل تشادويك بوسمان. في نيويورك تايمز إليزابيث سي غورسكي من 18 أكتوبر 2009 ، تشكل المربعات السوداء شكلًا حلزونيًا يلمح إلى موضوع اللغز: متحف غوغنهايم، المشهور بدرجه الحلزوني الشهير.

ثم هناك لغز كاميرون أوستن كولينز في 14 مايو 2015 ، والذي نُشر أيضًا في صحيفة نيويورك تايمز ، والذي يطلب من المحللين التفكير خارج الشبكة. الإجابة على 1-عمودياً، “وضع العلم”، هي HALFMAST ، ولكن يظهر فقط LFMAST داخل الشبكة. 13- بالأسفل ، “Idyllic ، كما في اللغز السابق هى HALYCON ، لكن الشبكة لا يمكن أن تستوعب سوى LYCON. في كلتا الحالتين ، يظهر HA خارج الشبكة. وعند حل اللغز ستتكون لك عبارة “انفجر ضاحكاً”.

يعد كسر القواعد جزءًا أساسيًا من الترجمة التجريبية أيضًا.  كتاب Brice Matthieussent ” الثأر من المترجم “، تُرجم من الفرنسية  من قِبل إيما رمضان، وروته المترجمة ( “طراد”) التي تدخل في نهاية المطاف إلى النص الذي يترجم. قرب نهاية الرواية ، لدى رمضان فرصة للدخول  إلى الرواية بنفسها – وتفعل ذلك بالفعل ، حيث تدخل نفسها في السرد كما فعلت طراد. كما كتبت  أرشي عزيزي في LARB : “ربما تكون ترجمة رمضان هى طريقتها الخاصة في الانتقام من خطاب مليء بالتمييز الجنسي، ولا يهتم بالكاتبة فحسب، بل القارئ أيضًا”. 

في عام 2011 ، قبل خمس سنوات من فوزها بجائزة PEN عن ترجماتها لشعر Sagawa Chika ، نشرت Sawako Nakayasu مجموعة Mouth: Eats Color ، وهى مجموعة من “Translations, Anti-Translations, and Originals” تعيد تخيل عشرة من قصائد ساجاوا.  و التجارب كتاب بحرية مع تعدد اللغات، ويتضمن ترجمات متعددة من النص نفسه، ويتحدى الأفكار المسبقة حول شكل  الترجمة كما يجب أن تكون. حتى نشر الكتاب كان غير تقليد حيث. قامت ناكياسو بنشرها بنفسها من خلال “Rogue Factorial Press”.

من خلال التعدي في الترجمة، أصبح كلاً من رمضان ونكاياسو “شواذاً” لإنتاج ترجمات توسع إمكانيات الترجمة الأدبية نفسها. على الرغم من جميع القواعد التي تملي كيفية إنشاء كلمات متقاطعة أو ترجمة نص، فغالبًا ما يكون ذلك من خلال التعارض مع الاتجاه الذي نستفيد منه في المنبع الإبداعي في قلب هذه الحِرف.

تدفعك الكلمات المتقاطعة والترجمات والألغاز الأخرى إلى تحقيق أقصى استفادة من المساحة الضيقة من خلال استكشاف الخيارات غير المحدودة ضمن حدود محدودة. في السادسة من عمري، عانيت من أول إغلاق لي في هونغ كونغ عندما أغلقت المدارس خلال تفشي مرض سارس عام 2003. لا أتذكر الكثير عن الوباء نفسه، لكن لدي ذكريات جميلة عن  حل ألغاز( jigsaw puzzles ) والمشاركة في الحرف اليدوية مع أمي في المنزل. لذلك ربما يكون من المناسب فقط أنني بدأت في إنشاء كلمات متقاطعة أثناء هذا الحجر الصحي بينما كنت أتساءل كيف أعيش بشكل كامل في ظل تناقص معدل أنشطتي اليومية. 

أصبح اللعب بالكلمات من خلال الكلمات المتقاطعة والترجمة طريقتي المفضلة لقضاء وقتي، خاصة لأنني أعرف أنني لست وحدي عندما أترجم أو أنشئ. في حزيران (يونيو) الماضي ، بدأت أنا وزوجي كيفن موقعًا إلكترونيًا يسمى Crossworthy لنشر الكلمات المتقاطعة الأصلية. نرسل لغزًا مقاس 15 × 15 كل يوم أحد إلى مجموعة من المشتركين ، معظمهم من الأصدقاء والعائلة ، وغالبًا ما نتشاور مع الزملاء  المنشئين على Twitter. علاوةً على ذلك ، بينما يعمل المترجمون بشكل مستقل في كثير من الأحيان ، فإنني أقدر اللحظات التي اتشارك فيها العمل مع زملائي المترجمين، والتعلم من خبراتهم، والتفكير في مشاكل الترجمة معًا. عندما أتحدث مع الكتاب الذين أترجم لهم  والذين يعيشون في الجانب الآخر من العالم ، تذكرت أن الترجمة، حتى في أوقات الحجر الصحي، لا تتم بشكل فردي أو بمعنى أدق، لا يمكن أن تتم  بدون تعاون. 

هناك الكثير من القواسم المشتركة بين الترجمة والكلمات المتقاطعة ، حتى بعد نشرها وفي  أيدي النقاد. مثلما تتم أحيانًا مراجعة الترجمات بشكل غير عادل على أساس كلمة واحدة ،  يمكن أحيانًا اختيار الكلمات المتقاطعة من قبل اللاعبين الذين لم يعجبهم كلمة واحدة أو لغز. لكن العديد من الأشخاص يمنحون هذه الألغاز وقتًا واهتمامًا سخيًا، فهناك مدونات مخصصة لمراجعة الكلمات المتقاطعة ، والمجلات المختصة  بأعمال الترجمة ، ومجموعات أُنشئت لدعم المترجمين والمُنشئين الناشئين. يجتمع الناس من جميع أنحاء العالم سنويًا ، واقعياً وافتراضيًا، من أجل مؤتمرات الترجمة ودورات الكلمات المتقاطعة. عندما أعمل على الترجمات والكلمات المتقاطعة، أعلم أنني جزء من شيء أكبر، مجتمع من الأشخاص الذين يحبون قضاء الوقت مع الكلمات. في وقت يبدو فيه العالم طلسم غير قابل للحل أو القراءة.

أجد العزاء في البحث عن الكلمات الصحيحة، وتخيل الإمكانيات في حدود القيود، وخلق أعمال فنية لإرسالها إلى العالم.

  المصدر : https://electricliterature.com

ترجمة:  لمى سعيد

مراجعة وتدقيق: زينب محمد


اترك تعليقاً

القائمة البريدية

اشترك في قائمتنا البريدية ليصلك جديد مقالاتنا العلمية وكل ماهو حصري على مجموعة نون العلمية

error: Content is protected !!